以下由不是大師的區區在下以粗淺見識大膽回覆,還請史提芬兄指教。 

據我個人的了解,這是很正常的。

這其中以往早期的港片會比現在的新片更明顯。

因為廣東話很多字詞都很口語化和俚俗,在純中文字面上不好表達;

所以字幕常常和直接發音的粵語內容不同,而是直接將語意轉成字義,

這就是第一個不同。

而台灣方面,早期製作分工較嚴謹,港片會在台灣配音後,再另上字幕;

所以台灣方面的電視播出或是DVD發售版本,會是台灣根據配音製作的字幕,

但隨著時間推移,影片授權等問題,會有其他處理。

像字幕版本可能已經不是原發行,於是有非上映壓制的字幕,

這時所使用的字幕是香港方面的原始中文,所以會和國配字幕不同,

而近年國配大多由香港或大陸完成,這種情況已經不多見。

其實有時候也是直接使用港方的字幕,而沒有另制,像周星馳的九品芝麻官。

直接照用,國語照配,整片都和字幕不一樣。

主要是因為國語模式下,對國語觀眾影響不大,不是很在乎。

就像老外看電影也不用字幕是一樣的,DVD英文字幕只是服務聽障或外籍人士。

當然必須強調的是,不是台灣方面一定都會重製字幕,

在遣詞用字上如果沒有特殊差異的時候,不須刻意修正改動時,

配音時就可以完全配合字幕腳本。


而一般來說,同為華語市場國家的台港兩地並沒有翻譯的問題,單純只有字詞文法的差異修正;

一般只有簡繁體的問題,所謂香港字幕只有外語片因翻譯不同才會出現。


以下使用 賭俠 God Of Gamblers II (1990) 做參考。 









參考資料 自己
  • 《MOMUS》膠原粉刺拔除 完整組-小
  •  
  • 199元

訂購網址:http://momus.shop.conn.tw/pro-15502.html?member=af000017132

全站熱搜
創作者介紹
創作者 李可新 的頭像
李可新

kenneth12的部落格

李可新 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()